HUESCA

El Consello d’a Fabla aragonesa pide un lenguaje más cuidadoso en el cartel

Indican al Ayuntamiento de Huesca que no son partidarios de la forma de escribir dos de las palabras incluidas: ‘Bienvenius’ y ‘Ziudat’

Cartel en aragonés a la entrada de la ciudad
Cartel en aragonés a la entrada de la ciudad

El cartel a la entrada de la ciudad es una buena herramienta para promocionar la lengua aragonesa, según consideran desde el Consello d’a Fabla aragonesa, pero la Oficina de Política Lingüística del Ayuntamiento de Huesca debería ser más “cuidadosa” con el uso del lenguaje. De este modo el presidente de esta asociación cultural dedicada a la defensa y difusión de la fabla, Chusé Inazio Navarro denuncia que no han sido consultados para llevar adelante esta iniciativa. Se muestran contrarios a la escritura de las palabras ‘Bienvenius’ y ‘Ziudat’.

Chusé Inazio Navarro, presidente del Consello d’a Fabla aragonesa explica el porqué
INAZIO 1 CARTEL 11

En el primer caso se trata de una acepción muy erosionada del aragonés y desde el Consello son partidarios de ‘Bienvenitos’ o ‘Bienplegatos’ como formas más genuinas que se adecuan de manera exacta. En el segundo caso, cuestionan que ‘Ziudat’ terminado en t sea la mejor forma ortográfica para esta palabra, por mucho que así lo propongan desde la Dirección de Política Lingüística del Gobierno de Aragón, ya que su semejanza con la palabra en catalán puede dar lugar a polémica, en palabras del Chusé Inazio Navarro

No se explican que el Ayuntamiento de Huesca no les haya consultado para adecuarse de forma pulcra al dialecto aragonés, siendo que hay “un pacto” para que sea así, según matiza Navarro.

INAZIO 2 CARTEL 11

El cartel, por lo tanto, además de generar un gran debate en redes sociales sobre si es adecuado recibir a los visitantes por un acceso a la ciudad con los términos en aragonés. Algunos defienden que ‘Uesca’ sin h puede dar lugar a equívocos y que parezca una falta ortográfica. Otros creen que la utilización de este cartel puede servir para promocionar un dialecto perdido y que está en vías de recuperación como un elemento cultural de la tierra y de sus vecinos.

Comentarios