Charla sobre "La biblioteca de las lenguas de Aragón" por el día de la lengua materna

Con motivo del día Internacional de la Lengua Materna, que se celebra el día 21 de febrero, el Diploma de Especialización en Filología Aragonesa organiza, al igual que ya lo hizo el curso pasado, un acto académico para recordarlo y para llamar la atención especialmente sobre la lengua aragonesa como patrimonio de Aragón.

El acto tendrá lugar el día 25 de febrero a las 20:00 h en la Facultad de Ciencias Humanas y de la Educación (c / Carderera, 4), en concreto en la Sala de Juntas, recientemente remodelada como espacio para actos culturales y equipada con 50 cómodos y modernos asientos.

En esta ocasión consistirá en una charla-mesa redonda con el título de “La biblioteca de las Lenguas de Aragón (Ferrández de Heredia, J. Costa, Saroïhandy, Otín, el E.F.A.,… y el aragonés)”, que coordinará José Ignacio López Susín (de la Sociedad Cultural Aladrada, editora de la “Biblioteca de las Lenguas de Aragón”) y en la que participarán además Pilar Benítez, Óscar Latas, Francho Nagore, Rafel Vidaller, responsables de la edición y estudio de algunos de los volúmenes de la colección.

La “Biblioteca de las Lenguas de Aragón” surgió con la idea de recuperar textos clásicos en aragonés y sobre el aragonés (e igualmente en catalán o sobre el catalán de Aragón), como un espacio para la puesta en valor del patrimonio inmaterial de Aragón, destacando sus excelencias literarias, rescatando estudios, testimonios o textos significativos y haciéndolos accesibles para los aragoneses del siglo XXI, proyectándolos así hacia el futuro.

José Ignacio López Susín inauguró en 2009 la colección con la edición de El Diccionario Aragonés. Colección de voces para su formación, 1902. Óscar Latas se hizo cargo de la edición de los Informes sobre el aragonés y el catalán de Aragón, de Jean-Joseph Saroïhandy. También López Susín se encargó de la edición de los Textos sobre las lenguas de Aragón (dos volúmenes) de Joaquín Costa, que se publicaron con introducción de Ramón Sistac. Rafel Vidaller hace accesible a los lectores del siglo XXI la traducción aragonesa de El Libro de Marco Polo que realizó en el siglo XIV Johan Ferrández de Heredia. Francho Nagore firma el estudio introductorio del Discurso leído ante la Academia de Arqueología y Geografía por Francisco Otín y Duaso en 1868. Pilar Benítez hace lo propio en El Estudio de Filología de Aragón en la Diputación de Zaragoza (1915-1941). Está a punto de aparecer la anónima Disertación acerca de la lengua aragonesa, del siglo XVIII, en edición de Antonio Pérez Lasheras y José Luis Aliaga.

Se puede decir, por tanto, que la “Biblioteca de las Lenguas de Aragón” es ya una colección consolidada, en la que han visto la luz, en ediciones cuidadas y con estudios introductorios, textos poco conocidos pero de gran interés para el mejor aprecio e ilustración del aragonés. La charla-mesa redonda tratará de exponer la trayectoria de este proyecto, profundizando en la significación y el valor de las aportaciones con la ayuda de los encargados de la edición y estudio de algunas de las obras.

Comentarios