Traducciones literales en el programa de mano en inglés llevan a la mofa y a la confusión

La traducción al inglés del programa de mano de los actos festivos de San Lorenzo es algo peculiar. Se ha realizado una traducción prácticamente literal tanto de muchos actos, como nombres de calles o de las peñas que ha llamado la atención al público, sobre todo al angloparlante, que poco ha entendido del programa.

Las peñas se han traducido como "penas" a las que además no se ha respetado su nombre original, donde La Parrilla es "Grill", Los que Faltaban "Those who were missing" o Alegría Laurentina, "Joy Laurentina".

El nombre del Coso Bajo se interpreta de diferente manera como "Low Coso" o "Coso Under". Según este programa Huesca cuenta con "St. Peter´s Square", aunque todo el mundo la conozca como la Plaza de San Pedro o "Square Mosen Demetrio Safe" donde Segura se traduce también de forma literal. El barrio del Perpetuo Socorro es "Perpetual safe".

Cabalgata se traduce como un festival de montar a caballo, las residencias de ancianos como las casas de los más grandes o la casa más grande. Un programa lleno de confusiones y que ha llevado a las carcajadas de personas llegadas desde países de habla inglesa.

La traducción del programa al francés está bastante mejor hecha, aunque con algunas expresiones que, tal vez, puedan sorprender a los franceses nativos. En este caso, no se han traducido los nombres de las calles o de las peñas, con lo que no se ha caído en el ridículo del inglés. Sí se comprueba un "copia-pega", cuando en el homenaje del día 11 en la fiesta del comercio, se dice que es para Alejandro Sanagustín, del comercio La Casa de las Novelas, cuando en realidad a ese comercio pertenecía Elena Valero, la homenajeada del año pasado.

Comentarios